Bram

Bram Buitenkant

Tłumacz przysięgły niderlandzkiego

O mnie

Rodowity Holender, obywatel Polski, doświadczony tłumacz, miłośnik języków.

  • Urodzony: Amsterdam, 5 października 1990
  • Języki: niderlandzki, polski, angielski, niemiecki, włoski
  • Hobby: sztuka, muzyka klasyczna, gotowanie, podróże

W wieku 21 lat przeprowadziłem się do Krakowa, aby studiować fortepian na akademii muzycznej i jednocześnie nauczyć się języka polskiego. Dzięki codziennej styczności z językiem, pracy w gastronomii, wielkiej pasji do nauki językowej oraz dobrym uszom muzyka byłem w stanie nauczyć się płynnie mówić w trakcie niespełnego roku. Po napisaniu pracy magisterskiej po polsku rozpocząłem pracę jako tłumacz. Ta decyzja zaowocowała powstaniem prosperującego biura tłumaczeń języka niderlandzkiego. Po ośmiu latach nastapiła zawodowa koronacja w sądzie w Hadze, kiedy uzyskano uprawnienie do wykonania tłumaczeń przysięgłych.

Niezawodność, znajomość języków, do tego kreatywny umysł i szybkie pióro pozwolą mi gwarantować terminowe i rzetelne wykonanie usług na najwyższym poziomie. Świadczy o tym duża liczba zadowolonych klientów, którzy często wracają po kolejne przekłady.

Napisz do mnie

Moja działalność w liczbach:

4

Języki na poziomie native speaker’a.

4

Specjalizacje: prawo, technologia, korespondencja, marketing.

8

Krajów, gdzie znajdują się moi klienci.

1 MILION

Przetłumaczonych słów rocznie.


Moi klienci

Usługi

Oferuję szeroki zakres usług tłumaczeniowych i językowych:

Tłumaczenie dokumentów oficjalnych
  • tłumaczenia przysięgłe (poświadczone)
  • korespondencja oraz pisma
  • dyplomy, suplementy i certyfikaty
  • akty notarialne
  • umowy o prace
  • patenty
Tłumaczenie techniczne
  • instrukcje obsługi urządzeń i maszyn
  • karty charakterystyki (chemia)
  • dokumentacja techniczno-rozruchowa
Tłumaczenie komercyjne
  • strony internetowe
  • ulotki produktowe
  • oferty handlowe
  • materiały marketingowe
Tłumaczenie kreatywne
  • napisy do filmów
  • przewodniki do podróży
  • zaproszenia na uroczystości
Pozostałe usługi
  • stworzenie pism od podstaw na podstawie informacji klienta
  • tłumaczenie ustne (również online)

WAŻNE PROJEKTY

Książki
  • „Sobibór. Archeologia terenu po byłym nazistowskim obozie zagłady 2000-2017” (Marek Bem, 2019)
Napisy do filmu
  • „Ach śpij kochanie” (Krzysztof Lang, 2017)
  • „Botoks” (Patryk Vega, 2017)
  • „Kobiety mafii” (Patryk Vega, 2018)
  • „Narzeczony na niby” (Bartosz Prokopowicz, 2018)
Ważne tłumaczenia ustne
  • Tłumaczenie spotkania prezydentów niderlandzkich sądów, przedstawicieli polskiego ministerstwa sprawiedliwości oraz funkcjonariuszy polskiego sądownictwa (Kraków, 2019)

O zawodzie – tłumacz polsko holenderski

Branża tłumaczeniowa jest bardzo różnorodna i rozwija się nieustannie. Dynamiczne zmiany są spowodowane zarówno ze strony klienta jak i ze strony wykonawczej.

  • Globalizacja
  • Język
  • Świat
  • Zmiany

Globalizacja

Globalizacja jest nieodwracalnym procesem, który powoduje coraz więcej kontaktów międzynarodowych, a co za tym idzie, większe potrzeby rozumienia się. Lwia część handlu detalicznego i świadczenia usług jest prowadzona online, co skutkuje zwiększeniem ilości nowych stron internetowych.

Język

Chociaż język angielski funkcjonuje jako światowa lingua franca, w większości krajów wciąż nie jest on językiem urzędowym. Poza tym mało kto tak płynnie czyta oficjalne pismo, przegląda stronę internetową czy przedstawia ofertę biznesową jak w swoim języku ojczystym. Nowoczesna strona WWW powinna być dostosowana do odbiorców z wielu krajów.

Podróże

Jako, że podróżowanie jest w dzisiejszych czasach prostrze niż kiedykolwiek i studenci dzięki programom europejskim mogą studiować w dowolnym państwie, motywacja do nauki języków jest bardzo duża. Powoduje to automatycznie, że coraz więcej osób wykonuje zawód tłumacza, co jest bardzo dobrą sprawą, ponieważ jest dla nas więcej pracy.

Rozwój

Takie zmiany jednak zmuszają każdego z nas do specjalizowania się. Każda dziedzina tekstów wymaga innego podejścia. Ważne może być szybkie pióro, znajomość specjalistycznej terminologii, kreatywność lub dokładność w sformułowaniu, lub dowolne połączenie takich atutów.

Wycena

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia od native speaker’a? Zależy Ci na krótkim terminie wykonania? Wolisz uniknąć marży, którą nakładają pośrednicy? Trafiłeś na właściwą stronę. Wczytaj bezpośrednio dokument do tłumaczenia lub napisz maila do b.buitenkant@gmail.com a otrzymasz wycenę w trakcie 30 min.

Można też zawsze zadzwonić pod numer +48 881 596 250

Napisz do mnie

Kontakt

W dni powszednie zazwyczaj odpisuję na wiadomości w trakcie 30 minut.


Napisz do mnie