Tłumacz polsko holenderski
Coraz łatwiejsze przemieszczanie się po świecie w wielu przypadkach wymaga korzystania z usług tłumaczy. Mimo że najczęściej korzystanie z tej usługi kojarzy się przede wszystkim z kwestiami formalnymi czy biznesowymi, to bardzo często tłumaczenia przydają się także w sytuacjach prywatnych. Gdy wybierasz tłumacza języka holenderskiego postaw na jakość i tłumacz polsko holenderski Bram jest tego gwarancją.
Historia języka holenderskiego
Przede wszystkim trzeba wyjaśnić, że język holenderski, niderlandzki czy flamandzki, to różne nazwy tego samego języka. Sam język został odizolowany z dialektów dolnofrankońskich na przełomie VII i VIII wieku. Z tekstów historycznych wynika, że pierwsze spisane w tym języku fragmenty pochodzą z początku IX wieku. Do wielkich zmian w sposobie postrzegania tych języków doszło natomiast w 1980 roku, kiedy to pomiędzy Holandią a Belgią została podpisana unia językowa. Uregulowany został wspólny język i została usankcjonowana nazwa – język niderlandzki, która stanowi połączenie języka flamandzkiego i holenderskiego. Dodatkowo również została stworzona Unia Języka Niderlandzkiego jako organ regulujący.
Język niderlandzki jako język urzędowy
Język niderlandzki należy do rodziny języków indoeuropejskich. Ściśle mówiąc, przypisany jest on do grupy języków zachodniogermańskich, którymi posługuje się około 27 milionów ludzi. Dla większości osób spośród tej liczby, czyli blisko 23 milionów – jest on językiem ojczystym lub posiada status języka urzędowego. Jest tak m.in. w Holandii, Belgii, Surinamie oraz dawnych Antylach Holenderskich. Pojęcie „język niderlandzki” ma jednak nieco szersze znaczenie. Stosuje się go także w odniesieniu do określenia języka holenderskiego oraz flamandzkiego. Gdzie zatem używa się języka niderlandzkiego? Jako język urzędowy funkcjonuje on m.in. w:
- Holandii,
- Belgii,
- Surinam.
Ponadto jest on także na wyspach takich jak:
- Aruba,
- Bonaire,
- Curacao,
- Saba,
- Sint Eustatius,
- Sint Maarten.
Występowanie oraz dialekty języka niderlandzkiego
W samej Holandii językiem tym posługuje się ponad 16 milionów ludzi. Wśród nich znajduje się około 400 tysięcy Fryzyjczyków, którzy są dwujęzyczni. Z kolei w Belgii, która jest trójjęzycznym krajem (język niderlandzki, francuski, niemiecki), flamandzką wersję języka holenderskiego można usłyszeć na północy kraju. Dialektem tym posługuje się tam aż 6 milionów ludzi. To jednak jeszcze nie wszystko. Język niderlandzki jest językiem bardzo zróżnicowanym lokalnie. Istnieje bowiem wiele dialektów języka holenderskiego, do których zalicza się m.in.:
- Brabancki,
- Drents,
- Fryzyjski,
- Geldryjski,
- Groningski,
- holenderski,
- Limburski,
- Overijssels,
- Utrechcki,
- Zelandzki,
- Flamandzki,
- Antylski,
- Surinamski,
- Afrikaans.
Na terenie dawnych Antyli Holenderskich oraz dawnych koloni Holandii bardzo duża część miejscowej ludności używa także tzw. papiamento, czyli języka kreolskiego, który powstał z połączenia języka holenderskiego i hiszpańskiego.
Charakterystyka języka holenderskiego
Na terenie Polski bardzo długo językiem holenderskim określano jedynie grupę dialektów używanych na obszarze Holandii oraz w belgijskiej Flamandii. Dopiero od niedawna (pomimo zawartej w 1980 roku Unii Języka Niderlandzkiego), zaczęto stosować termin „język niderlandzki”. Bardzo długo również w przekonaniu wielu Polaków, język ten funkcjonował jako jedna z odmian języka niemieckiego. W rzeczywistości jednak, mimo dużego podobieństwa języka niderlandzkiego do niemieckiego, są to 2 różne języki. Wszystko za sprawą tego, iż jest on także spokrewniony z językiem angielskim, duńskim oraz francuskim.
Warto również wspomnieć o tym, że wbrew pozorom nie jest on tak łatwy do nauki. Wszystko przez to, że język niderlandzki posiada około 40 fonemów, do których zalicza się 24 spółgłoski, 16 samogłoski oraz 4 dyftongi.
Czym zajmuje się tłumacz holendersko polski?
Tłumaczenie przysięgłe
Tłumacz przysięgły polsko-holenderski, holendersko-polski, polsko-niderlandzki, czy niderlandzko-polski to osoba, która ze względu na to, iż zawód ten wiąże się z wysoka odpowiedzialnością – musi posiadać bardzo wysokie kwalifikacje zawodowe. Tłumacz przysięgły jest bowiem osobą zaufania publicznego, która świadczy wysokiej jakości usługi związane z tłumaczeniem tekstów i nie tylko. Na wypadek popełnionego w trakcie realizacji zlecenia błędu tłumacz może zostać pociągnięty przez swoich klientów do odpowiedzialności karnej. Dlatego też każdy z tłumaczy musi posługiwać się własną pieczęcią, na której znajduje się dane tłumacza takie jak:
- Imię i nazwisko,
- Informacja o języku, który jest w stanie przetłumaczyć,
- Numer uprawnień,
- Podpis,
- Klauzula poświadczająca z numerem repertorium.
- Na podstawie takiej pieczęci tłumacz może wykonywać swój zawód oraz tłumaczyć teksty na potrzeby specjalistycznych dziedzin, np. z zakresu prawa, medycyny, ekonomii. Poza wiedzą językową i znajomością znaków musi więc on posiadać obszerną wiedzę na wiele tematów.
Tłumaczenia przysięgłe języka niderlandzkiego
Spośród wszystkich rodzajów tłumaczeń (pisemne, ustne, tzw. a vista oraz maszynowe), tłumaczenia przysięgłe cieszą się największą popularnością. Tego typu tłumaczenia dotyczą zazwyczaj przełożenia na drugi język dokumentów takich jak:
- Dyplomy,
- Certyfikaty,
- Akty notarialne,
- Umowy o prace.
Poza tym tłumacz przysięgły może również wykonywać usługi obejmujące tłumaczenia komercyjne – np. artykułów, stron internetowych, ofert handlowych oraz tłumaczenia ustne – np. na potrzeby biznesu.
Znacząca rola tłumacza przysięgłego w biznesie
W czasach ogólnoświatowej globalizacji prowadzenie interesów z zagranicznym partnerem nikogo już nie dziwi. Jak jednak robić interesy z kimś, kto nie zna języka polskiego? Może biuro tłumaczeń? Tu z pomocą przychodzi osoba tłumacza przysięgłego, który pomaga obu stronom w nawiązaniu i utrzymaniu komunikacji na wysokim poziomie. Oferowane w ramach jego usług wsparcie językowe przydaje się nie tylko do wykonywania tłumaczenia dokumentów (umów, dokumentacji, czy korespondencji), ale i w trakcie spotkań biznesowych. Dlatego tez z punktu widzenia firmy posiadanie doświadczonego tłumacza, który będzie w stanie przetłumaczyć specjalistyczne dla danej branży terminy, jest niezwykle ważne. Bardzo często tłumacz musi bowiem przełożyć dla swoich klientów dokumenty takie jak dokumentacja techniczna, skład danego produktu, czy fachowe artykuły naukowe. Ponadto obecność takiego tłumacza przydaje się także w trakcie negocjacji z klientem/partnerem/kontrahentem, konferencji naukowych, czy nawet i mniej zobowiązujących spotkań z partnerem biznesowym. Posiadanie takiej osoby jest na wagę złota – mowa tu zwłaszcza o tłumaczu języka holenderskiego, którego w porównaniu do innych języków (np. angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego) jest rzadziej spotykany.
Tłumaczenia dla biznesu – wyzwanie i odpowiedzialność
Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego dla biznesu to osoba, na której spoczywa ogromna odpowiedzialność. Powinna więc to być osoba, która nie tylko posiada ku temu odpowiednie uprawnienia, ale i wykazuje się znajomością terminów, żargonu, czy systemu znaków, jakie są charakterystyczne w danej branży. Taki tłumacz powinien zatem posiadać szeroką wiedzą oraz specjalistyczne słownictwo. Ponadto powinien się on również wykazywać wiedzą na temat sposobu komunikacji, jaki panuje w danym sektorze. Wykonywanie tłumaczenia to olbrzymia odpowiedzialność, do którego realizacji wymagana jest wiedza z wielu obszarów i dziedzin życia. Aby sprostać oczekiwaniom swoich klientów, tłumacz musi również nieustanie poszerzać swoją wiedzę oraz ją udoskonalać. Zwłaszcza jeżeli w ramach swoich usług oferuje on nie tylko obejmujące tekst tłumaczenia pisemne, ale i ustne. Tłumaczenie ustne wymaga bowiem umiejętności skupienia oraz doskonałej znajomości języka, która wbrew istniejącej pomiędzy stronami barierze językowej, pozwoli na nawiązanie owocnej współpracy.
Tłumaczenia ustne
Wykonywanie tłumaczeń ustnych to wysokiej jakości rodzaj usług, jakimi zajmuje się tłumacz w trakcie spotkań biznesowych, konferencji, u notariusza, czy negocjacji pomiędzy stronami. Wymaga to jednak nie tylko obszernej wiedzy na temat danej branży, ale i obowiązującego prawa – często również i międzynarodowego. Niezmiernie ważny jest również dobór odpowiedniej metody tłumaczenia, w tym jednej z najczęściej wybieranych, jaką jest tłumaczenie konsekutywne. Tego typu tłumaczenia polegają na tym, że tłumacz wsłuchuje się w to, co mówi jedna ze stron, a następnie przekłada treść całej wypowiedzi na język drugiej ze stron, np. język polski. To jednak jeszcze nie wszystko. W przypadku takiego sposobu tłumaczenia, tłumacz pełni również role łącznika pomiędzy obiema stronami. Odpowiada on wiec nie tylko za przełamanie barier językowych, ale i kulturowych. Musi więc to być osoba, która nie tylko dysponuje umiejętnościami z zakresu tłumaczenia, ale i posiada wysokiej jakości kompetencje interpersonalne, nienaganną kulturę osobistą oraz niczym niezachwianą podzielności uwagi.
Tłumaczenia pisemne
Tłumacz przysięgły bardzo często wykonuje również tłumaczenia dokumentów, wśród których znajdują się m.in.:
- Akty notarialne,
- Dokumenty stanu cywilnego,
- Dokumenty dotyczące zmiany obywatelstwa,
- Decyzje urzędowe – np. wyroki sądowe, protokoły policyjne, dokumenty rozwodowe itp.,
- Wyciągi z rejestrów, izb handlowych itp.,
- Świadectwa pracy, dyplomy,
- Dokumenty samochodowe itp.
- Tłumaczenia z holenderskiego na polski
- Przekłady
- Szkolenia
- Native speaker
W rzeczywistości jednak stanowią one zaledwie ułamek tego, czym jeszcze zajmuje się tłumacz niderlandzko-polski.
Zapraszam do kontaktu i zapoznania się z naszą ofertą. Świadczymy usługi tłumaczeniowe! Oferujemy najwyższą jakość. Przetłumaczony tekst dostarczamy błyskawicznie.